پنج شنبه ۱۴ مرداد ۱۴۰۰ | سال جهش تولید

فرهنگ لغت جدید فارسی–ارمنی رونمایی شد

مراسم رونمایی از فرهنگ لغت جدید فارسی-ارمنی اثر تیگران داودیان در سالن اجتماعات اتحادیه نویسندگان ارمنستان برگزار شد.

آخرین اخبار
۲۵ خرداد ۱۴۰۰ ساعت ۱۱:۲۵
اشتراک گذاری :
به گزارش سپاس ؛

به نقل ازخبر فارسی، در مراسمی در سالن اجتماعات اتحادیه نویسندگان ارمنستان با حضور سیدحسین طباطبایی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، ادوارد میلیتونیان، رییس اتحادیه نویسندگان ارمنستان و جمعی از ایران‌شناسان، پژوهشگران و نویسندگان ارمنی، اهمیت تدوین فرهنگ لغات و ابعاد مختلف آن بررسی شد. 

رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان با توجه به موج رو به گسترش ترجمه آثار فارسی به ارمنی، چاپ این فرهنگ را گامی مهم دانست.

هاسمیک کراگوسیان، استاد دانشگاه دولتی ایروان و محقق ارشد انستیتو ماتناداران با شرح مختصری از تاریخ تدوین فرهنگ فارسی به ارمنی در ارمنستان، انتشار این فرهنگ جدید را اقدامی ارزشمند در راستای تحکیم و گسترش مطالعات ایرانشناسی در این کشور خواند.

ادوارد حق وردیان مترجم نامدار و پرکار ادبیات فارسی به ارمنی، خورن آرامونی شاعر و نویسنده ایرانی ارمنی مقیم آمریکا و ریما الکساندریان مترجم آثار دانشگاهی فارسی به ارمنی از دیگر سخنرانان این نشست بودند که هرکدام جنبه هائی از اهمیت این کار ارزشمند را مورد بررسی قرار دادند.

رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان با تبریک به مؤلف این اثر، ضمن مهم و بی‌بدیل خواندن نقش فرهنگ و ادبیات در تحکیم دوستی ملت‌هایی چون ایرانیان و ارامنه که میراث ادبی ارزشمندی دارند، زبان را عنصری مهم در این فرایند دانست که با تدوین و بازنشر فرهنگ‌ها، زمینه آشنایی و آموزش آن برای مردمان دو ملت فراهم می‌شود.

طباطبایی با برشمردن ویژگی‌های یک فرهنگ لغت خوب از نگاه اهالی فن و کارشناسان، به روز بودن و شمول واژه‌های تازه، بهره گیری از آوانگاری و تلفظ، استفاده از واژه‌های مترادف و هم معنی و استفاده حتی الامکان از تصویر حداقل در پاره‌ای موارد ضروری را از خصوصیات یک فرهنگ لغت خوب دانست.

نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان، افزود: با ارج نهادن به تلاش سترگ داودیان در تدوین فرهنگ جدید فارسی به ارمنی و اذعان به شمول واژه‌های جدید و به روز بودن این فرهنگ از نظر لغات و اصطلاحات، امیدواریم در چاپ‌های بعدی نقیصه‌عدم آوانگاری و تلفظ این فرهنگ نیز برطرف شود و منبعی موثق و منقح برای دوستداران زبان و ادبیات فارسی در ارمنستان فراهم شود.

رایزن فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان با تبریک مجدد به تیگران داودیان و آرزوی دوام توفیق وی در کار بزرگی که در پیش گرفته است، از خرید تعدادی از این فرهنگ برای اهداء به دانشگاه‌ها، مراکز و مدارس آموزش زبان فارسی در ارمنستان توسط رایزنی فرهنگی کشورمان خبر داد.

در پایان این نشست، تیگران داودیان، مؤلف فرهنگ جدید فارسی به ارمنی با تشکر از اساتید، محققان، نویسندگان، شعراء و مترجمان حاضر در رونمائی اثر خود، ابراز امیدواری کرد تألیف این اثر گامی رو به پیش در معرفی فرهنگ، هنر و ادبیات ایران به ارمنی زبان‌ها باشد.

فرهنگ حاضر دومین لغت نامه فارسی به ارمنی است که در جمهوری ارمنستان منتشر می‌شود. اولین فرهنگ فارسی به ارمنی در ارمنستان، در سال ۱۹۸۷ میلادی (۱۳۶۶ هجری شمسی) توسط گئورگی نعلبندیان ایران‌شناس نامدار ارمنی در ایروان منتشر شده است. البته فرهنگ فارسی به ارمنی قدمتی تقریباً دویست‌ساله دارد و اولین فرهنگ فارسی به ارمنی در سال ۱۸۲۶ میلادی یعنی ۱۹۵ سال پیش توسط گئورگ دیر هوانیسیان پالادتسی محقق و زبان‌شناس ارمنی در شهر استامبول منتشر شده است.

تیگران داودیان که دبیر بخش فارسی رادیو همگانی ارمنستان است، ۱۰ سال پیش برای اولین بار فرهنگ ارمنی به فارسی را نیز در ایروان منتشر کرده است.

در مقدمه فرهنگ جدید فارسی به ارمنی آمده است: در این فرهنگ ابتدا واژه فارسی بر اساس حروف الفبا آورده شده و در کنار آن شناسه دستوری قید شده است (اسم، صفت، قید، ترکیب، حرف، مصدر، دعا و…).

در ستون مقابل واژه‌های مترادف ارمنی همراه با حوزه معنایی آورده شده است (ادبی، گفتاری، پزشکی، ریاضی، نظامی، دینی، جانورشناسی، گیاه شناسی، مجازی و…). فهرست حوزه معنایی به زبان ارمنی به طور جداگانه ضمیمه شده است. در بعضی مواقع داخل پرانتز مثال آورده و سعی شده است در مورد کلمات خارجی موجود در زبان فارسی، منبع اولیه آن قید شود.


هیچ کامنتی برای نمایش وجود ندارد !